Diary from Berlin 06.09.2010
Di SOTERA FORNARO
La stanza del poeta (per Nelly Sachs)
Eccola, la stanza del poeta. Un angolo cottura e una finestra River. Four for four yards for the surviving traces of the past: letters, books, manuscripts, drawings, watercolors, a collection of stones, postcards, portraits of saints, pictures of fifty years ago. The typewriter on the coffee table, telephone, a lamp and a blanket pink, the color of the flowers in the garden in Berlin - then she was a child and there was still the daddy.
The room is in Stockholm, time: 1950.
The room is private stage of repeated nervous breakdowns, especially after the death of his mother who left even more alone. A Gift alleviation: the Zohar, the Book of Splendor, one of the most important documents in Jewish mysticism. In the lighted room dal Zohar la piccola donna di nome Nelly Sachs trova il segreto dell’intima connessione di tutte le cose. Folgorazione. La poesia, se mai ha un senso, è nella parola simbolo, che riflette la metamorfosi del reale, che coglie, delle cose, la nostalgia per il cambiamento, per il superamento dell’adesso nel possibile, e il dolore anche dell’ anelare a questo mutare, la tensione dell’itinerario mistico che conduce alla deflagrazione cosmica, quindi alla libertà.
Il linguaggio della poesia si adegua allora alla Cabala – e per noi che ascoltiamo diventa una sfida di immagini. In ogni anche insignificante oggetto è contenuto l’universo e il suo mutare. Connesso è l’universo in ogni smallest detail, and the word gets the 'invisible hold together and stay within the All, and it melts: and we, our' I 'is only one thing among others, disappears.
Life of Nelly Sachs was a year of death, but not to bear the 'anguish on the contrary has been the search for those "sweet dowsers, angels of peace, that we touch the secret source of fatigue passes slowly in death "(We are already working in the death of tomorrow).
The room, the "cabin" (Kajüte), the four square meters in which Nelly Sachs lives, eats and writes, then, is only one point in a web of invisible cosmic connections. The "starting point" and therefore the navel of the world. Here come all the lines of 'universe, depart from here. For the Kabbalists, the starting point of the world is a 'hidden Eden. " And Nelly Sachs is hidden, because it would disappear, he says, behind the whisper of words.
Nelly Sachs has never run away from pain, if they have nurtured. "Pain is intended to make the matter clear. That is ripe. " Thus, even Auschwitz is justified. And so much pain introjected rejects even those who were shared (Paul Celan it will land).
In May 1940, forty-nine, Nelly Sachs was able to take one of the last Air Tempelhof airport in Berlin, where she was born, pursued by the Nazi threat. The destination was Stockholm, and had lived there thirty years of exile - mainly thanks to the help of writer Selma Lagerlörf, which was dedicated in 1921 and his small prose with which he began an intense epistolary friendship. Stockholm was the construction of loneliness, punctuated by many periods in psychiatric clinic. And poetry?
At seventeen, in one of the first stay at the clinic, she met a man, fell in love not reciprocated: he did not eat for two more years. Nelly is the kind of "those who die, if they like." By chance, the doctor who la ha in cura vede e legge le sue poesie. La invita a scrivere, scrivere, scrivere. Ed ecco la poesia diventa farmaco per sopravvivere. La poesia la salva.
L’uomo, invece, resterà il grande anonimo, e la Sachs non volle mai rivelarne il nome, nemmeno quando, nel 1966, avuto il Nobel per la Letteratura, voraci occhi cominceranno a scrutare e a rovistare nella sua scarna vita e a corrodere i quattro metri quadri della sua «cabina». Quella vita che per lei era stata «fuga e metamorfosi».
Non disse il nome di quell’uomo nemmeno quando, in esilio, seppe della sua morte, commentata dalla poesia: Preghiera allo sposo morto. Dirà poi che tutta la sua poesia è scaturita dal destino tragic man absent. The absence perhaps heavier presence in his life, but also scattered light in the wires that weave in her room as a poet.
in my room in my room where my bed
a table in a chair by the stove cooking
throughout the Universe as he kneels to get rid
invisibility -
run a line
write the alphabet
paint on the wall the motto on which suicide
now sprouting shoots
and already hold firmly to the face of truth
e allora comincia la terra a martellare
la notte si stacca
cade
dente ucciso dal morso -
(da Enigmi roventi, III, 1965; traduzione mia)
LA MOSTRA DEDICATA A NELLY SACHS (1891-1970), CON L’ESPOSIZIONE DEI SUOI OGGETTI E DI MOLTI INEDITI E LETTERE E FOTO, LA RICOSTRUZIONE DELLA SUA STANZA SVEDESE, E ALTRE TESTIMONIANZE E’ NEL MUSEO EBRAICO DI BERLINO SINO AL 27 GIUGNO. SARA’ POI A STOCCOLMA, ZURIGO E DORTMUND. LA RICCHISSIMA PAGINA WEB E’ http://www.nellysachs.com/ . IN ITALIANO SEGNALO: http://www.tellusfolio.it/index.php?prec=%2Findex.php%3Flev%3D111&cmd=v&id=11148 E L’ANTOLOGIA A CURA IDA Porena, Einaudi Editore, reprinted in 2006.
0 comments:
Post a Comment